Если счесть исключением случай Лема и, отчасти, случаи братьев Стругацких и Несвадбы, надо признать, что научной фантастики социалистических стран в Западной Европе фактически нет. Ее не рецензируют и не делают никаких хоть сколько-нибудь серьезных попыток донести ее до читателя. Подавляющая часть научной фантастики социалистических стран слишком отличается от научной фантастики Западной Европы, она настолько другая, что ее не могут принять там ни издатели, ни читатели, да и к тому же в большинстве своем она слишком наивна, чтобы возбудить у них интерес к ней.
Похоже, что лишь редко издающиеся антологии, в которых произведениям авторов из социалистических стран сопутствуют произведения известных американских авторов, как это, например, практикует в своих антологиях Вольфганг Ешке («Heyne Ferlag») предоставляют первым возможность выйти на западный читательский рынок.
P.S. Спасибо нам с Францем Роттенштайнером за несколько затянутую, но все же небесполезную, на мой взгляд, лекцию. Изложенный в ней материал, разумеется, не эксклюзивен, однако вот такое вот его представление, такая подача -- по меньшей мере любопытна, как, вероятно, и любопытен такой взгляд с географо-лингво-хронологической (если можно так выразиться) точки зрения. Эта несколько импровизированная лекция вписывает довольно-таки занятную главу в историю научной фантастики, поскольку бегло подводит итог теме «Фантастика социалистических стран в Западной Европе» -- через каких-то несколько лет само понятие «социалистические страны» подвергнется девальвации. Сами страны, однако, останутся, хотя и претерпят некие территориальные изменения. И вот тут следует, вероятно, вернуться к заголовку эссе. Я видел, что Роттенштайнер немножечко подменил понятия, сузил тему, но мне хотелось заголовок (вполне возможно прицепленный к материалу не им, а переводчиком или редактором) все же сохранить, поскольку он как бы ставит дальнейшие задачи: «А вот интересно -- читают ли во Франции научную фантастику в переводах с итальянского, испанского, португальского, греческого и македонского, (про английский молчим), шведского, датского, норвежского, голландского, финского, немецкого языков? А в Италии – НФ в переводах с французского, испанского, португальского и т.д. и т.п. А в Португалии… А в Швеции… Ну и т.д. и т.п. Ну и неплохо бы уточнить информацию и по бывшим социалистическим странам в Западной Европе – не Лемом ведь единым да братьями Стругацкими земля держится, как никак 30 лет прошло». Надеюсь, хоть в ком-то из читателей этой колонки проснется здоровое любопытство…
P.P.S. Поздравляем Владимира Иваныча с восхождением на очередной перевал... С преодолением очередного рубежа... С... Ну, короче, поздравляем!
1. На внутренней стороне передней обложки напечатано очередное эссе Франца Роттенштайнера/Franz Rottensteiner, которое называется:
Переводная НФ в Западной Европе
(Przekłady SF w Europie Zachodniej)
Читают ли венгерскую, советскую, чехословацкую, болгарскую, румынскую и югославскую фантастику в странах Западной Европы? Ответить на этот вопрос не составляет ни малейшего труда. По правде говоря, НФ литература указанных стран (за небольшими исключениями) там совершенно не известна.
Это относится прежде всего к венгерской и болгарской НФ прозе, для которой не хватает переводчиков, особенно тех, что помимо знания языка разбираются также в специфике НФ. Есть, конечно, страны, между которыми навязываются связи особого характера, как, например, между Францией и Румынией, поскольку в Румынии все еще живы традиции французской культуры и многие граждане Румынии знают французский язык. Такое положение вещей приводит в области культуры в определенным взаимным влияниям и воздействиям; достаточно вспомнить те тесные взаимоотношения, которые связывают Иона Хобану/Ion Hobanu и Владимира Колина/Vladimir Colin с такими издателями, как J. B. Baronian (а в свое время и "Marabout" в Бельгии) или Жерар Клейн/Gerard Klein (редактор НФ у "Робера Лаффона"/Robert Laffont). В результате таких контактов в издательстве "Marabout" вышла антология румынской фантастики, составленная В. Колином, а у "Робера Лаффона" – сборник рассказов Колина. В свою очередь, в Румынии опубликовали произведения Клейна.
Приведенные примеры относятся, однако, к исключениям; помнится, было еще только очень давнее издание книжки Серджиу Фэркэшана/Sergiu Farcasans, ну и, разумеется, была фантастика румынского эмигранта Мирчи Элиаде/Mircea Eliade, которая в большинстве своем не печаталась на родине, хотя Элиаде по-прежнему пишет свои произведения на румынском языке. А что еще? В ФРГ были опубликованы несколько произведений румынской НФ, прежде всего отдельные рассказы или целые антологии (одна из них, подготовленная Мирчей Оприцэ/Mircea Oprita и Гербертом Франке/Herbert W. Franke вышла у Голдмана/Goldmann.
Публикации такого рода успеха, однако, не имели. И вообще национальные антологии Голдмана (в т. ч. австралийская, румынская, японская и китайская) провалились в продаже, и решено было прекратить выпуск подобных сборников.
Такие имена, как Владимир Колин, Адриан Рогоз/Adrian Rogoz или Шербэнеску/Serbanescu, имеют хождение лишь в тесном «фэнском» кругу.
Кроме книг Станислава Лема, которые оказались единственными завоевавшими американский читательский рынок, на английский язык перевели книги французских авторов Стефана Вуля/Stefan Wul и Жака Стернберга/Jacques Sternberg, западногерманского фантаста Герберта Bернера Франке/H.W. Franke.
К указанным книгам следует причислить также подготовленную мною антологию европейской НФ «View from Another Shore/Взгляд с другого берега» (11 рассказов писателей Италии, Франции, Польши, СССР, Румынии, Чехословакии, ФРГ и Дании). Рынок воспринял все эти книги как очевидное издательское недоразумение; что касается моей антологии, книготорговцы сумели продать лишь 500 ее экземпляров, а более позднее карманное издание и вовсе было изъято из продажи.
Из всех авторов социалистических стран выдержали испытание рынком, и то только в определенной степени, лишь Лем, братья Стругацкие и Несвадба; большинство остальных писателей для читателей – Великое Неведомое. Йосеф Несвадба приглянулся читателям прежде всего рассказами, размещенными в антологиях, и сборником коротких текстов «In the Footsteps of the Abominable Snowman/По следам ужасного снежного человека» (издательство «Victor Golancz»; карманное издание в «New English Library»; в США как «The Lost Face» в издательстве «Taplinger»). Тиражи были низкими даже у книг Лема – в «Seabury Press», в «Avon», в «Harcourt Brace Jovanowich» и «Secker and Warburg».
Издательству Дональда А. Уоллхейма не удалось предприятие с советской НФ. Согласно принятой в США системе распространения книг карманного формата, издателю не возвращают нераспроданные экземпляры книг (как это делают в Европе) но уничтожают эти последние, а издателю посылают только обложки. Так вот Уоллхайм обнаружил, что во многих книготорговых точках, а в особенности провинциальных, вместо того, чтобы предлагать книги братьев Стругацких клиентам, их попросту уничтожали.
Уоллхайм издал в не слишком удавшихся переводах следующие книги Аркадия и Бориса Стругацких: «Hard to Be a God/Трудно быть богом», «The Final Circle of Paradise/Хищные вещи века» и «Monday begins on Saturday/Понедельник начинается в субботу».
Кроме этих книг в серии были изданы также произведения Кира Булычева«Half a Life/Половина жизни», Михаила Емцева и Еремея Парнова«World Soul/Душа мира», Дмитрия Биленкина«The Uncertainty Principle/Принцип неопределенности»;
Владимира Савченко [/u]«Self-Discovery/Открытие себя»[/u], Александра Беляева«Professor Dowel’s Head/Голова профессора Доуэля», Вадима Шефнера«The Unman/Человек с пятью "не"» вместе с «Kovrigin’s Chronicles/Девушка у обрыва, или Записки Ковригина»;
Алексея Толстого«Aelita/Аэлита», а также составленная московским знатоком НФ Владимиром Гаковым антология «New Sovet Science Fiction/Новая советская НФ».
Эта антология попала в список американского «Книжного клуба», но значительным успехом пользовались лишь книги братьев Стругацких, а в особенности «Пикник на обочине», очень хорошо принятый в США. Это было единственное наименование во всей серии, которое имело лицензионное переиздание массовым тиражом «Pocket Book». Эта книга, а также роман «Обитаемый остров» были опубликованы также в Англии издательством «Victor Gollancz», а затем и в карманном издании «Penguin Books». Другие книги в мягких обложках опубликовало издательство «Makmillan», что свидетельствует об отсутствии интереса к ним у других издателей.
Некоторые книги Аркадия и Бориса Стругацких еще до этого были изданы в США (например, роман «Трудно быть богом» вышел в издательстве «Seabury Press» в 1973 году, был переиздан в Англии) в рамках попытки внедрения на американский рынок европейской НФ.
1. На второй странице передней обложки в рубрике «SF na świecie/НФ в мире» размещено небольшое эссе уже хорошо знакомого нам Франца Роттенштайнера/Franz Rottensteiner в переводе с немецкого МЕЧИСЛАВА ДУТКЕВИЧА/Meczysław Dutkiewicz.
«Переводы НФ в англосакских странах»
(Przekłady SF w krajach anglosaskich)
Кажется несомненным, что в англосакских странах читатели мало интересуются переводами иноязычной литературы. К исключительным относятся ситуации, когда речь идет об авторах высочайшего класса, вроде, например, Умберто Эко, чья книга «Имя розы» сумела втиснуться в список американских бестселлеров. А вообще-то тиражи переводной литературы очень низки. С другой, однако, стороны, англоязычное пространство столь велико, а американское общество столь гетерогенно, что там находится место для любых литературных жанров.
Однако что уж поделаешь с тем, что любители НФ, пожалуй, в большей степени, чем остальные читатели, предпочитают произведения отечественных авторов? Средний американский читатель вообще не обращает внимания на заграничную литературу НФ. Хуже того, лишь немногие из издателей нанимают редакторов, знающих иностранные языки, а эти последние рецензируют исключительно те тексты, которые уже переведены на английский язык. И уж крайне немногие переводчики рискуют переводить книги, не имея в руках договора с издательством. Исключение составляют европейские авторы, заказывающие и оплачивающие переводы собственных произведений.
Такое случается тогда, когда этим писателям важно, чтобы то или другое произведение было опубликовано в англосакских странах (здесь можно привести в пример западногерманского фантаста Вольфганга Ешке/Wolfgang Jeschke с его книгой «The Last Day of Creation/Последний день творения», которой позже заинтересовались и английские, и американские издатели).
Говоря о переводах, стоит подчеркнуть, что первые места здесь занимают европейские социалистические страны, в то время как переводов авторов из западноевропейских стран сравнительно мало.
Львиная доля переводов падает, конечно, на Советский Союз. Поскольку это неслыханно большое государство, соперничающее к тому же с США, велик интерес к тому, о чем же думают живущие там люди, а НФ служит неплохим источником знаний, относящихся к этой тематике.
Советскую НФ представили англоязычному читателю первоначально в нескольких антологиях, состоявших большей частью из переведенных и опубликованных в СССР произведений (таковы, например, обе антологии издательства «Collier»: «Soviet Science Fiction/Советская НФ» и «More Soviet Fiction/Больше советской НФ») или изданных по инициативе известных переводчиков, таких как, например, Мирра Гинсбург/Mirra Ginsburg (антологии «Lost Door to Aiya» (1968) и «The Ultimate Threshold» (1970)).
Более или менее систематично демонстрировало достижения советской НФ издательство «Macmillan» в своей приостановленной ныне серии «Лучшие произведения советской НФ», все тома которой предварялись предисловиями, написанными популярным автором НФ Теодором Старджоном/Theodore Sturgeon. В этой серии вышли многие книги – прежде всего произведения братьев Стругацких, но также и произведения других советских авторов.
Из произведений Аркадия и Бориса Стругацких изданы: «Roadside Picnic/Пикник на обочине», «Beetle in the Anthill/Жук в муравейнике», «Prisoners of Power/Обитаемый остров»;
«Noon: 22-nd Century/Полдень, XXII век», «The Ugly Swans/Гадкие лебеди», «Definitely Maybe/За миллиард лет до конца света»;
«Far Rainbow/Далекая Радуга» вместе с «The Second Invasion from Mars/Второе нашествие марсиан», «Space Apprentice/Стажеры» вместе с «Eskape Attempt/Попытка к бегству» -- все в прекрасном графическом оформлении Пауэрса/Powers.